Verse 29

And all the people who heard him, and the tax collectors, justified God, being baptized with the baptism of John.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Og hele folket som hørte ham, og tollerne, rettferdiggjorde Gud, idet de ble døpt med dåpen til Johannes.

  • NT, oversatt fra gresk

    Og hele folket, og tollerne, rettferdiggjorde Gud, ved å bli døpt med dåpen til Johannes.

  • Norsk King James

    Og hele folket som hørte ham, og tollerne, rettferdiggjorde Gud, og ble døpt med dåpen til Johannes.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Hele folket og tollerne, de som ble døpt med Johannes' dåp, lovpriste Gud.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Og hele folket og tollerne som hørte ham, rettferdiggjorde Gud, ved å la seg døpe med Johannes' dåp.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Og alt folket som hørte ham, rettferdiggjorde Gud, ved å bli døpt med Johannes' dåp.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Alt folket som hørte ham, og også tollerne, rettferdiggjorde Gud ved å bli døpt med Johannes' dåp.

  • o3-mini KJV Norsk

    Alle folkeslagene som hørte ham og tollere anerkjente Gud, fordi de ble døpt med Johannes' dåp.

  • gpt4.5-preview

    Og hele folket og tollere som hørte dette, ga Gud rett, da de hadde latt seg døpe med Johannes' dåp.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Og hele folket og tollere som hørte dette, ga Gud rett, da de hadde latt seg døpe med Johannes' dåp.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Alt folket som hørte dette, også tollerne, ga Gud rett. De hadde latt seg døpe med Johannes' dåp.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    (When all the people, including the tax collectors, heard this, they acknowledged that God's way was right, because they had been baptized by John.)

  • biblecontext

    { "verseID": "Luke.7.29", "source": "Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας, καὶ οἱ τελῶναι, ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου.", "text": "And all the *laos* *akousas*, and the *telōnai*, *edikaiōsan* the *Theon*, *baptisthentes* the *baptisma* of-*Iōannou*.", "grammar": { "*laos*": "nominative, masculine, singular - people", "*akousas*": "aorist participle, nominative, masculine, singular - having heard", "*telōnai*": "nominative, masculine, plural - tax collectors", "*edikaiōsan*": "aorist indicative, 3rd plural - declared righteous/justified", "*Theon*": "accusative, masculine, singular - God", "*baptisthentes*": "aorist passive participle, nominative, masculine, plural - having been baptized", "*baptisma*": "accusative, neuter, singular - baptism", "*Iōannou*": "genitive, masculine, singular - of John" }, "variants": { "*laos*": "people/crowd/nation", "*telōnai*": "tax collectors/publicans", "*edikaiōsan*": "justified/acknowledged as right/vindicated", "*baptisthentes*": "having been baptized/immersed" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Og hele folket og tollerne som hørte ham, ga Gud rett og lot seg døpe med Johannes' dåp.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Og alt Folket, som ham hørte, endog Toldere, gave Gud Ret, da de bleve døbte med Johannis Daab.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.

  • KJV 1769 norsk

    Og hele folket som hørte ham, og tollerne, rettferdiggjorde Gud ved å la seg døpe med Johannes' dåp.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Da folket og tollerne hørte dette, erkjente de Guds rettferdighet og lot seg døpe med Johannes' dåp.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Og alt folket som hørte dette, og tollerne, ga Gud rett, for de var blitt døpt med Johannes' dåp.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Og alt folket, inkludert tollerne, rettferdiggjorde Gud, da de ble døpt med Johannes' dåp.

  • Norsk oversettelse av BBE

    (Og hele folket, og tollerne, som Johannes hadde døpt, priste Gud da de hørte dette.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    And all the people that hearde and the publicans iustified God and were baptised with the baptim of Iohn.

  • Coverdale Bible (1535)

    And all the people that herde him, and ye publicans, iustified God, and were baptysed with the baptyme of Ihon.

  • Geneva Bible (1560)

    Then all the people that heard, and the Publicanes iustified God, being baptized with the baptisme of Iohn.

  • Bishops' Bible (1568)

    And all the people, and the publicanes that hearde hym, iustified God, and were baptized with the baptisme of Iohn.

  • Authorized King James Version (1611)

    And all the people that heard [him], and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.

  • Webster's Bible (1833)

    When all the people and the tax collectors heard this, they declared God to be just, having been baptized with John's baptism.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And all the people having heard, and the tax-gatherers, declared God righteous, having been baptized with the baptism of John,

  • American Standard Version (1901)

    And all the people when they heard, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.

  • Bible in Basic English (1941)

    (And all the people, and the tax-farmers, to whom John had given baptism, when they had knowledge of these things, gave glory to God.

  • World English Bible (2000)

    When all the people and the tax collectors heard this, they declared God to be just, having been baptized with John's baptism.

  • NET Bible® (New English Translation)

    (Now all the people who heard this, even the tax collectors, acknowledged God’s justice, because they had been baptized with John’s baptism.

Referenced Verses

  • Luke 3:12 : 12 Then the tax collectors also came to be baptized, and said to him, Teacher, what shall we do?
  • Luke 7:35 : 35 But wisdom is justified by all her children.
  • Acts 18:25 : 25 This man had been instructed in the way of the Lord, and being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things of the Lord, though he knew only the baptism of John.
  • Acts 19:3 : 3 And he said to them, Into what then were you baptized? And they said, Into John's baptism.
  • Rom 3:4-6 : 4 Certainly not: indeed, let God be true, but every man a liar; as it is written, 'That you may be justified in your words, and may overcome when you are judged.' 5 But if our unrighteousness highlights the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? (I speak as a man) 6 Certainly not: for then how will God judge the world?
  • Rom 10:3 : 3 For being ignorant of God's righteousness and seeking to establish their own righteousness, they have not submitted to the righteousness of God.
  • Rev 15:3 : 3 And they sang the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvelous are Your works, Lord God Almighty; just and true are Your ways, O King of the saints.
  • Rev 16:5 : 5 And I heard the angel of the waters say, You are righteous, O Lord, who are, and were, and shall be, because you have judged thus.
  • Judg 1:7 : 7 And Adonibezek said, Seventy kings, having their thumbs and big toes cut off, gathered their meat under my table; as I have done, so God has repaid me. And they brought him to Jerusalem, and there he died.
  • Ps 51:4 : 4 Against you, you only, have I sinned and done this evil in your sight, that you may be justified when you speak and be clear when you judge.
  • Matt 3:5-6 : 5 Then Jerusalem, and all Judea, and all the region around the Jordan came out to him, 6 And were baptized by him in the Jordan, confessing their sins.
  • Matt 21:31-32 : 31 Which of the two did the will of his father? They said to him, The first. Jesus said to them, Truly I say to you, that tax collectors and harlots go into the kingdom of God before you. 32 For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him; but the tax collectors and harlots believed him, and when you had seen it, you did not afterward repent and believe him.