Verse 8
For I also am a man placed under authority, having soldiers under me, and I say to one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
For jeg er også en mann under autoritet, med soldater under meg. Jeg sier til en: "Gå," og han går; og til en annen: "Kom," og han kommer; og til min servant: "Gjør dette," og han gjør det.
NT, oversatt fra gresk
For jeg er en mann med myndighet, og jeg har soldater under meg. Jeg sier til denne, 'Gå,' og han går; til en annen, 'Kom,' og han kommer; til min tjener, 'Gjør dette,' og han gjør det.
Norsk King James
For jeg er også en mann som er under autoritet, og jeg har soldater under meg; jeg sier til én: Gå, og han går; og til en annen: Kom, og han kommer; og til min tjener: Gjør dette, og han gjør det.
Modernisert Norsk Bibel 1866
For jeg er en mann under autoritet, med soldater under meg. Jeg sier til den ene: Gå! Og han går; og til en annen: Kom! Og han kommer; og til tjeneren min: Gjør dette! Og han gjør det.
KJV/Textus Receptus til norsk
For også jeg er et menneske som står under myndighet, og jeg har soldater under meg; og jeg sier til en: Gå, og han går; og til en annen: Kom, og han kommer; og til min tjener: Gjør dette, og han gjør det.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
For jeg er selv en mann under myndighet, og har soldater under meg. Jeg sier til én: 'Gå,' og han går, og til en annen: 'Kom,' og han kommer. Og til min tjener: 'Gjør dette,' og han gjør det.»
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
For jeg er også en mann under autoritet, og har soldater under meg. Jeg sier til en: Gå, og han går; og til en annen: Kom, og han kommer; og til min tjener: Gjør dette, og han gjør det.
o3-mini KJV Norsk
For jeg er også en mann under myndighet, med soldater under meg. Når jeg sier til en: 'Gå', så går han; til en annen: 'Kom', så kommer han; og til min tjener: 'Gjør dette', så gjør han det.
gpt4.5-preview
Jeg står jo selv under andre med myndighet og har soldater under meg. Sier jeg til én: Gå! så går han; og til en annen: Kom! så kommer han; og til min tjener: Gjør dette! så gjør han det.»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Jeg står jo selv under andre med myndighet og har soldater under meg. Sier jeg til én: Gå! så går han; og til en annen: Kom! så kommer han; og til min tjener: Gjør dette! så gjør han det.»
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
For jeg er selv en mann under myndighet, og jeg har soldater under meg. Jeg sier til en: ‘Gå!’ – og han går, og til en annen: ‘Kom!’ – og han kommer, og til min tjener: ‘Gjør dette!’ – og han gjør det.»
Linguistic Bible Translation from Source Texts
'For I also am a man under authority, with soldiers under me. I say to one, "Go," and he goes; and to another, "Come," and he comes; and to my servant, "Do this," and he does it.'
biblecontext
{ "verseID": "Luke.7.8", "source": "Καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος, ἔχων ὑπʼ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ, Πορεύθητι, καὶ πορεύεται· καὶ ἄλλῳ, Ἔρχου, καὶ ἔρχεται· καὶ τῷ δούλῳ μου, Ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.", "text": "*Kai gar egō anthrōpos eimi hypo exousian tassomenos, echōn hyp' emauton stratiōtas, kai legō toutō, Poreuthēti, kai poreuetai; kai allō, Erchou, kai erchetai; kai tō doulō mou, Poiēson touto, kai poiei*.", "grammar": { "*Kai gar*": "conjunction combination - for also/for even", "*egō*": "personal pronoun, nominative, 1st singular - I", "*anthrōpos*": "nominative, masculine, singular - man/person", "*eimi*": "present active indicative, 1st singular - am", "*hypo*": "preposition + accusative - under", "*exousian*": "accusative, feminine, singular - authority", "*tassomenos*": "present passive participle, nominative, masculine, singular - being placed/arranged", "*echōn*": "present active participle, nominative, masculine, singular - having", "*hyp' emauton*": "preposition + accusative - under myself", "*stratiōtas*": "accusative, masculine, plural - soldiers", "*kai legō*": "conjunction + present active indicative, 1st singular - and I say", "*toutō*": "dative, masculine, singular - to this one", "*Poreuthēti*": "aorist passive imperative, 2nd singular - Go!", "*kai poreuetai*": "conjunction + present middle indicative, 3rd singular - and he goes", "*kai allō*": "conjunction + dative, masculine, singular - and to another", "*Erchou*": "present middle imperative, 2nd singular - Come!", "*kai erchetai*": "conjunction + present middle indicative, 3rd singular - and he comes", "*kai tō doulō mou*": "conjunction + dative, masculine, singular + genitive, 1st singular - and to my servant", "*Poiēson*": "aorist active imperative, 2nd singular - Do!", "*touto*": "accusative, neuter, singular - this", "*kai poiei*": "conjunction + present active indicative, 3rd singular - and he does" }, "variants": { "*tassomenos*": "being placed/being arranged/being set in order/being stationed", "*stratiōtas*": "soldiers/troops", "*Poreuthēti*": "Go!/Journey!/Travel!", "*Erchou*": "Come!/Approach!" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
For også jeg er en mann underlagt autoritet og har soldater under meg. Jeg sier til en: ‘Gå,’ og han går, og til en annen: ‘Kom,’ og han kommer, og til min tjener: ‘Gjør dette,’ og han gjør det.»
Original Norsk Bibel 1866
Thi jeg er et Menneske, Øvrigheden undergiven, og haver Stridsmænd under mig; og siger jeg til denne: Gak! saa gaaer han; og til den anden: Kom! saa kommer han; og til min Tjener: Gjør det! saa gjør han det.
King James Version 1769 (Standard Version)
For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
KJV 1769 norsk
For også jeg er en mann under myndighet, og jeg har soldater under meg. Jeg sier til den ene: Gå, og han går; og til en annen: Kom, og han kommer; og til tjeneren min: Gjør dette, og han gjør det.
Norsk oversettelse av Webster
For jeg er selv en mann under myndighet, med soldater under meg. Jeg sier til en: 'Gå!', og han går; til en annen: 'Kom!', og han kommer; og til min tjener: 'Gjør dette!', og han gjør det."
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
For også jeg er en mann under autoritet, og jeg har soldater under meg. Jeg sier til den ene: Gå, og han går; og til en annen: Kom, og han kommer; og til tjeneren min: Gjør dette, og han gjør det.'
Norsk oversettelse av ASV1901
For også jeg er en mann under autoritet, med soldater under meg. Jeg sier til en: Gå, og han går; og til en annen: Kom, og han kommer; og til min tjener: Gjør dette, og han gjør det.
Norsk oversettelse av BBE
For jeg er selv en mann under autoritet, med soldater under meg; og jeg sier til en: Gå, og han går; og til en annen: Kom, og han kommer; og til min tjener: Gjør dette, og han gjør det.
Tyndale Bible (1526/1534)
For I lyke wyse am a man vnder power and have vnder me soudiers and I saye vnto won goo: and he goeth. And to another come: and he cometh. And to my servaunt do this: and he doeth it.
Coverdale Bible (1535)
For I my self also am a ma, subiecte to the hygher auctorite, & haue soudyers vnder me. And I saye vnto one: Go, & he goeth. And to another: Come, & he cometh. And to my seruaut: Do this, & he doeth it.
Geneva Bible (1560)
For I likewise am a man set vnder authoritie, and haue vnder mee souldiers, and I say vnto one, Goe, and he goeth: and to another, Come, and hee commeth: and to my seruant, Doe this, and he doeth it.
Bishops' Bible (1568)
For I also am a man, set vnder power, and haue vnder me souldiers: and I say vnto one go, and he goeth: and to another, come, and he commeth: and to my seruaunt, do this, and he doth it.
Authorized King James Version (1611)
For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth [it].
Webster's Bible (1833)
For I also am a man placed under authority, having under myself soldiers. I tell this one, 'Go!' and he goes; and to another, 'Come!' and he comes; and to my servant, 'Do this,' and he does it."
Young's Literal Translation (1862/1898)
for I also am a man placed under authority, having under myself soldiers, and I say to this `one', Go, and he goeth; and to another, Be coming, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doth `it'.'
American Standard Version (1901)
For I also am a man set under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. [
Bible in Basic English (1941)
For I, myself, am a man under authority, having men under me; and I say to this one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it.
World English Bible (2000)
For I also am a man placed under authority, having under myself soldiers. I tell this one, 'Go!' and he goes; and to another, 'Come!' and he comes; and to my servant, 'Do this,' and he does it."
NET Bible® (New English Translation)
For I too am a man set under authority, with soldiers under me. I say to this one,‘Go!’ and he goes, and to another,‘Come!’ and he comes, and to my slave,‘Do this!’ and he does it.”
Referenced Verses
- Acts 10:7-8 : 7 And when the angel who spoke to Cornelius had departed, he called two of his household servants, and a devout soldier who waited on him continually; 8 And when he had declared all these things to them, he sent them to Joppa.
- Acts 22:25-26 : 25 And as they bound him with straps, Paul said to the centurion who stood by, Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman and uncondemned? 26 When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take care what you do, for this man is a Roman.
- Acts 23:17 : 17 Then Paul called one of the centurions to him and said, Take this young man to the chief captain, for he has something to tell him.
- Acts 23:23 : 23 And he called two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and seventy horsemen, and two hundred spearmen at the third hour of the night;
- Acts 23:26 : 26 Claudius Lysias to the most excellent governor Felix: Greetings.
- Acts 24:23 : 23 And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have freedom, and that he should permit none of his friends to minister or come to him.
- Acts 25:26 : 26 I have nothing definite to write to my lord concerning him. Therefore I have brought him before you, and especially before you, O King Agrippa, so that after the examination I may have something to write.
- Col 3:22 : 22 Servants, obey in all things your earthly masters, not with eye-service, as people-pleasers, but with sincerity of heart, fearing God.
- 1 Tim 6:1-2 : 1 Let as many servants as are under the yoke consider their own masters worthy of all honor, that the name of God and His doctrine be not blasphemed. 2 And those who have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but rather serve them, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort.