Verse 8
God brought him out of Egypt; he has the strength of a wild ox: he shall consume the nations, his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
'Gud som førte ham ut av Egypt, er som en kraftfull okse; han skal fortære fiender, knuse beinene deres, og gjennombor dem med sine piler.'
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Gud har ført ham ut av Egypt; han har styrken til en villoks. Han skal fortære nasjonene sine fiender, bryte deres ben og gjennombore dem med sine piler.
Norsk King James
Gud førte ham ut av Egypt; han har kraften til et ungt kraftdyr; han skal fortære nasjonene som er hans fiender, knuse deres ben og gjennomsyre dem med sine piler.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Gud førte ham ut av Egypt, han har styrken som en villokse; han skal fortære fiendene sine og bryte deres bein, og knuse dem med sine piler.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Gud førte ham ut av Egypt, han har styrken til en villokse. Han skal fortære fiendene sine, knuse deres ben, knuse deres piler.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Gud førte ham ut av Egypt; han har som en enhjørnings styrke. Han skal fortære folkene, sine fiender, og knuse deres ben og gjennombore dem med sine piler.
o3-mini KJV Norsk
Gud førte ham ut av Egypt; han har, så å si, styrken til et enhjørning, og skal fortære sine fienders nasjoner, knuse deres ben og gjennombore dem med sine piler.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Gud førte ham ut av Egypt; han har som en enhjørnings styrke. Han skal fortære folkene, sine fiender, og knuse deres ben og gjennombore dem med sine piler.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Gud førte ham ut av Egypt, hans styrke er som en vill okses horn. Han sluker fiendtlige nasjoner, han knuser deres bein, han gjennomborer med sine piler.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
God brought him out of Egypt; he has the strength of a wild ox. He will devour hostile nations and crush their bones; with his arrows, he will pierce them.
biblecontext
{ "verseID": "Numbers.24.8", "source": "אֵ֚ל מוֹצִיא֣וֹ מִמִּצְרַ֔יִם כְּתוֹעֲפֹ֥ת רְאֵ֖ם ל֑וֹ יֹאכַ֞ל גּוֹיִ֣ם צָרָ֗יו וְעַצְמֹתֵיהֶ֛ם יְגָרֵ֖ם וְחִצָּ֥יו יִמְחָֽץ׃", "text": "*ʾēl* *môṣîʾô* from *miṣrayim*, like *ṯôʿăp̄ōṯ* *rəʾēm* for him, *yōʾḵal* *gôyim* his *ṣārāw*, and their *ʿaṣmōṯêhem* *yəḡārēm*, and his *ḥiṣṣāw* *yimḥāṣ*.", "grammar": { "*ʾēl*": "noun ms - 'God/deity'", "*môṣîʾô*": "hiphil participle ms with 3ms suffix - 'bringing him out'", "*miṣrayim*": "proper noun - 'Egypt'", "*ṯôʿăp̄ōṯ*": "noun fp construct - 'strength/horns of'", "*rəʾēm*": "noun ms - 'wild ox'", "*yōʾḵal*": "qal imperfect 3ms - 'he will devour'", "*gôyim*": "noun mp - 'nations'", "*ṣārāw*": "noun mp with 3ms suffix - 'his adversaries'", "*ʿaṣmōṯêhem*": "noun fp with 3mp suffix - 'their bones'", "*yəḡārēm*": "piel imperfect 3ms - 'he will crush/gnaw'", "*ḥiṣṣāw*": "noun mp with 3ms suffix - 'his arrows'", "*yimḥāṣ*": "qal imperfect 3ms - 'he will pierce/shatter'" }, "variants": { "*ʾēl*": "God/deity/Mighty One", "*ṯôʿăp̄ōṯ*": "strength/horns/swiftness", "*rəʾēm*": "wild ox/unicorn/buffalo", "*yōʾḵal*": "will devour/consume/eat", "*yəḡārēm*": "will crush/gnaw/break", "*yimḥāṣ*": "will pierce/shatter/strike through" } }
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Gud førte ham ut av Egypt; han har styrken til en villokse. Han skal fortære fiendene blant folkene, knuse deres ben og gjennombore dem med sine piler.
Original Norsk Bibel 1866
Gud er den, som udførte ham af Ægypten, han haver megen Styrke, som en Eenhjørning; han skal fortære Hedningerne, sine Fjender, og bryde deres Been, og saare (dem) med sine Pile.
King James Version 1769 (Standard Version)
God brought him forth out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows.
KJV 1769 norsk
Gud førte ham ut av Egypt; han har styrke som en villokse, han skal fortære folkene som er hans fiender og knuse deres ben og gjennombore dem med sine piler.
Norsk oversettelse av Webster
Gud fører ham ut av Egypt; han har styrke som en villokse: Han skal fortære sine fiende-nasjoner, bryte deres ben i stykker og gjennombore dem med sine piler.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Gud fører dem ut av Egypt; hans styrke er som en vills okse. Han sluker folkeslag, hans fiender, knekker deres ben, og skyter dem med sine piler.
Norsk oversettelse av ASV1901
Gud førte ham ut av Egypt; han har som det var villoksens styrke: han skal fortære folkene, hans fiender, skal knuse deres ben og gjennombore dem med sine piler.
Norsk oversettelse av BBE
Det er Gud som har ført ham ut av Egypt; hans horn er som villoksens horn; folk som kjemper mot ham blir hans føde, deres ben skal knuses, de blir såret av hans piler.
Tyndale Bible (1526/1534)
God that broughte him out of Egipte is as the strenght of an vnycorne vnto him and he shall eate the nacions that are his enemies and breake their bones and perse them thorow with his arowes.
Coverdale Bible (1535)
God hath broughte hi out of Egipte, his strength is as of an vnicorne. He shal eate vp the Heithen his enemies, and grynde their bones to poulder, and shute thorow them with his arowes.
Geneva Bible (1560)
God brought him out of Egypt: his strength shalbe as an vnicorne: he shal eate the nations his enemies, and bruise their bones, & shoote them through with his arrowes.
Bishops' Bible (1568)
God brought hym out of Egypt, his strength is as the Unicorne: He shall eate the nations his enemies, & gnawe their bones, and pearce them through with his arrowes.
Authorized King James Version (1611)
God brought him forth out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce [them] through with his arrows.
Webster's Bible (1833)
God brings him forth out of Egypt; He has as it were the strength of the wild-ox: He shall eat up the nations his adversaries, Shall break their bones in pieces, Smite [them] through with his arrows.
Young's Literal Translation (1862/1898)
God is bringing him out of Egypt; As the swiftness of a Reem is to him, He eateth up nations his adversaries, And their bones he breaketh, And `with' his arrows he smiteth,
American Standard Version (1901)
God bringeth him forth out of Egypt; He hath as it were the strength of the wild-ox: He shall eat up the nations his adversaries, And shall break their bones in pieces, And smite [them] through with his arrows.
Bible in Basic English (1941)
It is God who has taken him out of Egypt; his horns are like those of the mountain ox; the nations warring against him will be his food, their bones will be broken, they will be wounded with his arrows.
World English Bible (2000)
God brings him out of Egypt. He has as it were the strength of the wild ox. He shall eat up the nations his adversaries, shall break their bones in pieces, and pierce them with his arrows.
NET Bible® (New English Translation)
God brought them out of Egypt. They have, as it were, the strength of a young bull; they will devour hostile people and will break their bones and will pierce them through with arrows.
Referenced Verses
- Num 23:22 : 22 God brought them out of Egypt; he has the strength of a wild ox.
- Ps 45:5 : 5 Your arrows are sharp in the heart of the king's enemies; by which the people fall under you.
- Jer 50:17 : 17 Israel is a scattered sheep; the lions have driven them away: first the king of Assyria has devoured him; and last this Nebuchadnezzar king of Babylon has broken his bones.
- Num 23:24 : 24 Behold, the people shall rise up as a great lion and lift himself up like a young lion; he shall not lie down until he eats of the prey and drinks the blood of the slain.
- Ps 2:9 : 9 You shall break them with a rod of iron; you shall dash them in pieces like a potter's vessel.
- Num 14:9 : 9 Only do not rebel against the LORD, neither fear the people of the land; for they are bread for us: their protection is removed from them, and the LORD is with us: fear them not.
- Isa 38:13 : 13 I counted till morning, that as a lion, so will He break all my bones: from day to night You make an end of me.
- Jer 50:9 : 9 For, behold, I will raise and cause to come up against Babylon an assembly of great nations from the north country: and they shall set themselves in battle array against her; from there she shall be taken: their arrows shall be like those of a mighty expert warrior; none shall return empty.
- Dan 6:24 : 24 And the king commanded, and they brought those men who had accused Daniel, and they cast them into the den of lions, them, their children, and their wives; and the lions overpowered them and broke all their bones in pieces before they came to the bottom of the den.
- Num 21:5 : 5 And the people spoke against God and against Moses, Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? For there is no bread, neither is there any water; and our soul loathes this light bread.
- Ps 21:12 : 12 Therefore, you shall make them turn their back; you shall make ready your arrows on your strings against their face.
- Deut 7:1 : 1 When the LORD your God shall bring you into the land where you are going to possess it, and has cast out many nations before you, the Hittites, the Girgashites, the Amorites, the Canaanites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, seven nations greater and mightier than you;
- Deut 32:23 : 23 I will heap disasters upon them; I will use up my arrows against them.
- Deut 32:42 : 42 I will make my arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; with the blood of the slain and of the captives, from the beginning of revenge upon the enemy.