Verse 17

Now I urge you, brethren, mark those who cause divisions and offenses contrary to the doctrine which you have learned, and avoid them.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Nå ber jeg dere, brødre, om å merke dere dem som skaper splittelser og hinder mot den lære dere har lært; unngå dem.

  • NT, oversatt fra gresk

    Men jeg ber dere, kjære søsken, om å være på vakt mot dem som skaper stridigheter og hindringer mot den lære dere har fått. Unngå dem.

  • Norsk King James

    Nå ber jeg dere, brødre, legg merke til dem som skaper splittelser og anstøttelser, i strid med læren som dere har lært; og unngå dem.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Jeg formaner dere, brødre, til å være på vakt mot dem som skaper splid og forargelse i strid med den lære dere har mottatt. Hold dere unna dem.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Men jeg ber dere, brødre, merke dere dem som skaper splittelser og anstøt, stridende mot den lære som dere har lært; og unngå dem.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Jeg ber dere, brødre, hold øye med dem som skaper splittelser og hindringer i strid med den lære dere har lært. Hold dere unna dem.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Nå formaner jeg dere, brødre, å merke dere dem som forårsaker splittelser og strid i strid med den lære dere har lært; og hold dere unna dem.

  • o3-mini KJV Norsk

    Jeg oppfordrer dere, brødre, til å legge merke til dem som skaper splittelser og forstyrrer den lære dere har fått; hold dere unna dem.

  • gpt4.5-preview

    Og jeg ber dere, brødre, vær oppmerksomme på dem som skaper splittelser og anstøt, i strid med den lære som dere har lært, og vend dere bort fra dem.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Og jeg ber dere, brødre, vær oppmerksomme på dem som skaper splittelser og anstøt, i strid med den lære som dere har lært, og vend dere bort fra dem.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Jeg formaner dere, brødre, å holde øye med dem som forårsaker splittelse og anstøt, i motstrid med den lære dere har mottatt. Vend dere bort fra dem.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    Now I urge you, brothers and sisters, to watch out for those who cause divisions and put obstacles in your way that are contrary to the teaching you have learned. Keep away from them.

  • biblecontext

    { "verseID": "Romans.16.17", "source": "Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, σκοπεῖν τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε ποιοῦντας· καὶ ἐκκλίνατε ἀπʼ αὐτῶν.", "text": "*Parakalō* *de* you, *adelphoi*, to-*skopein* those the *dichostasias* and the *skandala* contrary-to the *didachēn* which you *emathete* *poiountas*; and *ekklinate* from them.", "grammar": { "*Parakalō*": "present indicative active, 1st person singular - urge/exhort/beseech", "*de*": "postpositive conjunction - but/now/and", "ὑμᾶς": "accusative plural pronoun - you", "*adelphoi*": "vocative masculine plural - brothers", "*skopein*": "present infinitive active - to watch out for/mark/observe", "τοὺς": "accusative masculine plural article - those", "*dichostasias*": "accusative feminine plural - divisions/dissensions", "καὶ": "conjunction - and", "*skandala*": "accusative neuter plural - obstacles/stumbling blocks", "παρὰ": "preposition with accusative - contrary to/against", "*didachēn*": "accusative feminine singular - teaching/doctrine", "ἣν": "accusative feminine singular relative pronoun - which", "ὑμεῖς": "nominative plural pronoun - you", "*emathete*": "aorist indicative active, 2nd person plural - learned/were taught", "*poiountas*": "present participle accusative masculine plural - causing/making", "*ekklinate*": "aorist imperative active, 2nd person plural - turn away from/avoid" }, "variants": { "*Parakalō*": "urge/exhort/beseech/appeal to", "*adelphoi*": "brothers/siblings/fellow believers", "*skopein*": "watch out for/mark/observe/keep an eye on", "*dichostasias*": "divisions/dissensions/factions", "*skandala*": "obstacles/stumbling blocks/offenses", "*didachēn*": "teaching/doctrine/instruction", "*emathete*": "learned/were taught/received", "*poiountas*": "causing/making/creating", "*ekklinate*": "turn away from/avoid/keep away from" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Jeg formaner dere, brødre, å være på vakt mot dem som skaper splittelse og forfører andre i strid med den lære dere har mottatt. Hold dere unna dem.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Men jeg formaner eder, Brødre! at I give Agt paa dem, som volde Splid og Forargelse tværtimod den Lærdom, som I have lært; og viger bort fra dem.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.

  • KJV 1769 norsk

    Jeg ber dere, brødre, å legge merke til dem som skaper splid og hindringer mot den lære dere har lært, og hold dere unna dem.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Nå ber jeg dere, brødre, vokt dere for dem som skaper splittelser og anledninger til fall, mot den lære dere har lært, og vend deg bort fra dem.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Jeg ber dere, brødre, om å være på vakt mot dem som skaper splittelse og hindringer mot den lære dere har lært. Vend dere bort fra dem.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Jeg ber dere, brødre, om å være på vakt mot dem som skaper splittelser og grunn til snubling, i strid med den læren dere har lært, og hold dere borte fra dem.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Jeg ber dere, brødre, å være på vakt mot dem som skaper splid og hindringer i strid med den læren dere har mottatt; hold dere unna dem.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    I beseche you brethre marke them which cause division and geve occasions of evyll contrary to the doctrine which ye have learned: and avoyde them.

  • Coverdale Bible (1535)

    I beseke you brethren, marke them which cause deuysion & geue occasions of euell, contrary to ye doctryne which ye haue learned, & avoyde them.

  • Geneva Bible (1560)

    Now I beseech you brethren, marke them diligently which cause diuision and offences, contrary to the doctrine which ye haue learned, and auoide them.

  • Bishops' Bible (1568)

    Nowe I beseche you brethren, marke them whiche cause deuision, & geue occasions of euyll, contrarie to the doctrine whiche ye haue learned, and auoyde them.

  • Authorized King James Version (1611)

    ¶ Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.

  • Webster's Bible (1833)

    Now I beg you, brothers, look out for those who are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which you learned, and turn away from them.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    And I call upon you, brethren, to mark those who the divisions and the stumbling-blocks, contrary to the teaching that ye did learn, are causing, and turn ye away from them;

  • American Standard Version (1901)

    Now I beseech you, brethren, mark them that are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which ye learned: and turn away from them.

  • Bible in Basic English (1941)

    Now, it is my desire, brothers, that you will take note of those who are causing division and trouble among you, quite against the teaching which was given to you: and keep away from them.

  • World English Bible (2000)

    Now I beg you, brothers, look out for those who are causing the divisions and occasions of stumbling, contrary to the doctrine which you learned, and turn away from them.

  • NET Bible® (New English Translation)

    Now I urge you, brothers and sisters, to watch out for those who create dissensions and obstacles contrary to the teaching that you learned. Avoid them!

Referenced Verses

  • 2 Thess 3:6 : 6 Now we command you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that you withdraw yourselves from every brother who walks disorderly and not according to the tradition which he received from us.
  • 1 Tim 6:3-5 : 3 If anyone teaches otherwise, and does not consent to wholesome words, even the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which accords with godliness; 4 He is proud, knowing nothing, but obsessed with disputes and arguments over words, from which come envy, strife, reviling, evil suspicions, 5 Useless wranglings of men of corrupt minds and destitute of the truth, who suppose that godliness is a means of gain. From such withdraw yourself.
  • 2 Tim 3:5 : 5 Having a form of godliness but denying its power. From such turn away.
  • Titus 3:10 : 10 Reject a divisive man after the first and second admonition,
  • Matt 18:7 : 7 Woe to the world because of offenses! For it must be that offenses come; but woe to that man by whom the offense comes!
  • 1 Tim 1:3 : 3 As I urged you to remain in Ephesus when I went into Macedonia, that you might instruct some that they teach no other doctrine,
  • Jude 1:19 : 19 These are the ones who cause divisions, worldly-minded, having not the Spirit.
  • 2 John 1:7-9 : 7 For many deceivers have gone out into the world, who do not confess that Jesus Christ has come in the flesh. This is a deceiver and an antichrist. 8 Look to yourselves, that we do not lose those things we have worked for, but that we may receive a full reward. 9 Whoever transgresses and does not abide in the doctrine of Christ does not have God. He who abides in the doctrine of Christ has both the Father and the Son. 10 If anyone comes to you and does not bring this doctrine, do not receive him into your house nor greet him. 11 For he who greets him shares in his evil deeds.
  • 2 Thess 3:14-15 : 14 And if anyone does not obey our word in this letter, note that person and do not associate with him, that he may be ashamed. 15 Yet do not count him as an enemy, but admonish him as a brother.
  • 1 Cor 5:9-9 : 9 I wrote to you in a letter not to associate with sexually immoral people. 10 Yet not entirely with the sexually immoral of this world, or with the greedy, or extortioners, or idolaters, since then you would need to go out of the world. 11 But now I have written to you not to keep company with anyone who is called a brother if he is sexually immoral, or greedy, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or an extortioner—not even to eat with such a person.
  • 2 Pet 2:1-2 : 1 But there were false prophets among the people, just as there will be false teachers among you, who secretly will bring in destructive heresies, even denying the Lord who bought them, and bring upon themselves swift destruction. 2 And many will follow their pernicious ways; by whom the way of truth will be blasphemed.
  • Phil 3:17 : 17 Brothers, join in following my example, and mark those who walk as you have us for a pattern.
  • Col 2:8 : 8 Beware lest anyone spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the basic principles of the world, and not after Christ.
  • Acts 15:24 : 24 Since we have heard that some who went out from us have troubled you with words, unsettling your souls, saying, You must be circumcised and keep the law—to whom we gave no such commandment—
  • 1 Cor 1:10-13 : 10 Now I plead with you, brothers, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that you be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment. 11 For it has been declared to me concerning you, my brethren, by those of Chloe's household, that there are contentions among you. 12 Now I say this, that every one of you says, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ. 13 Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Or were you baptized in the name of Paul?
  • 1 Cor 3:3 : 3 For you are still carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are you not carnal, and walk as men?
  • 1 Cor 11:18 : 18 For first of all, when you come together in the church, I hear that there are divisions among you, and I partly believe it.
  • Gal 1:7-9 : 7 Which is not another; but there are some who trouble you and want to pervert the gospel of Christ. 8 But even if we, or an angel from heaven, preach any other gospel to you than what we have preached to you, let him be accursed. 9 As we have said before, so now I say again, if anyone preaches any other gospel to you than what you have received, let him be accursed.
  • Gal 2:4 : 4 And that because of false brethren stealthily brought in, who came in secretly to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:
  • Phil 3:2-3 : 2 Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the mutilators. 3 For we are the circumcision, who worship God in the Spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh.
  • Matt 18:17 : 17 And if he refuses to hear them, tell it to the church: but if he refuses to hear the church, let him be to you as a heathen and a tax collector.
  • Luke 17:1 : 1 Then he said to the disciples, It is inevitable that offenses will come: but woe to him through whom they come!
  • Acts 15:1-5 : 1 And certain men who came down from Judea taught the brethren, and said, Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved. 2 When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and dispute with them, they determined that Paul and Barnabas and certain others of them should go up to Jerusalem to the apostles and elders about this question. 3 And being sent on their way by the church, they passed through Phoenicia and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles; and they brought great joy to all the brethren. 4 And when they came to Jerusalem, they were received by the church, and by the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them. 5 But there arose certain of the sect of the Pharisees who believed, saying, It is necessary to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.
  • 1 John 2:19 : 19 They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would have continued with us: but they went out, that they might be made manifest, that none of them were of us.