Verse 14
The one who is bowed down will soon be set free; he will not die and go down to the pit, nor will he lack bread.
Other Translations
GT, oversatt fra Hebraisk
Snart vil den som er lenket bli løst; han skal ikke dø i fengslet, han skal ikke mangle sitt brød.
Moderne oversettelse av Bibelen fra 1611 KJV med hebraisk kontekst
Den fangne i eksil skynder seg for å bli løslatt, og at han ikke skal dø i gropen, heller ikke at hans brød skal svikte.
Norsk King James
Fangen haster for å bli løst, for at han ikke skal dø i fangenskap, eller at brødet hans skal svikte.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Den som er bortført til fangenskap skal raskt bli løsnet, og skal ikke dø i fangehullet, og hans brød skal ikke mangle.
Oversettelse av hebraiske Bibeltekster til moderne norsk bokmål
Den som er bøyd vil snart bli fri, han skal ikke dø i lenker og han skal ikke mangle brød.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Den fangne fangen haster så han kan bli løslatt, og for ikke å dø i gropen, eller at hans brød skal svikte.
o3-mini KJV Norsk
Den bortførte flykter i all hast for å bli løslatt, så han ikke skal gå til grunne i en grop, eller at hans brød skal gå tapt.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Den fangne fangen haster så han kan bli løslatt, og for ikke å dø i gropen, eller at hans brød skal svikte.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Snart skal den bøyd ned hastes fri, han skal ikke dø og gå til graven, og han skal ikke mangle brød.
GT, oversatt fra hebraisk Aug2024
Den fangne skal snart bli satt fri og ikke dø i fangehullet eller mangle sitt brød.
Original Norsk Bibel 1866
Den, som gaaer (herfra) til fremmed Sted, skal hastig lades løs og skal ikke døe i Graven, og hans Brød skal ikke fattes.
King James Version 1769 (Standard Version)
The captive exile hasteneth that he may be loosed, and that he should not die in the pit, nor that his bread should fail.
KJV 1769 norsk
Den fangne flyktning skynder seg å bli løslatt, og at han ikke skal dø i gropen, og at hans brød ikke skal svikte.
KJV1611 - Moderne engelsk
The captive exile hastens to be loosed, and that he should not die in the pit, nor that his bread should fail.
King James Version 1611 (Original)
The captive exile hasteneth that he may be loosed, and that he should not die in the pit, nor that his bread should fail.
Norsk oversettelse av Webster
Den fangne eksilen skal snart bli frigitt; han skal ikke dø og gå ned i gropen, heller ikke skal hans brød svikte.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Den fangne skal snart bli løslatt, han skal ikke dø i gropen, og hans brød mangler ikke.
Norsk oversettelse av ASV1901
Den fangne skal raskt bli løslatt; han skal ikke dø og gå ned i gropen, og hans brød skal ikke svikte.
Norsk oversettelse av BBE
Den fangen som er bøyd under lenken, vil raskt bli frigjort, og vil ikke gå ned i underverdenen, og hans brød vil ikke ta slutt.
Coverdale Bible (1535)
It cometh on fast, it maketh haist to apeare: It shal not perish, yt it shulde not be able to destroye, nether shal it fayle for faute of norishinge.
Geneva Bible (1560)
The captiue hasteneth to be loosed, and that hee should not die in the pitte, nor that his bread should faile.
Bishops' Bible (1568)
The exile maketh haste to be loosed, that he dye not in prison, and that his bread fayle hym not.
Authorized King James Version (1611)
The captive exile hasteneth that he may be loosed, and that he should not die in the pit, nor that his bread should fail.
Webster's Bible (1833)
The captive exile shall speedily be freed; and he shall not die [and go down] into the pit, neither shall his bread fail.
Young's Literal Translation (1862/1898)
Hastened hath a wanderer to be loosed, And he doth not die at the pit, And his bread is not lacking.
American Standard Version (1901)
The captive exile shall speedily be loosed; and he shall not die [and go down] into the pit, neither shall his bread fail.
Bible in Basic English (1941)
The prisoner, bent under his chain, will quickly be made free, and will not go down into the underworld, and his bread will not come to an end.
World English Bible (2000)
The captive exile shall speedily be freed; and he shall not die [and go down] into the pit, neither shall his bread fail.
NET Bible® (New English Translation)
The one who suffers will soon be released; he will not die in prison, he will not go hungry.
Referenced Verses
- Zech 9:11 : 11 As for you, because of the blood of your covenant, I will release your prisoners from the waterless pit.
- Isa 48:20 : 20 Leave Babylon! Flee from the Chaldeans! Declare it with shouts of joy; proclaim it and make this known to the ends of the earth: The LORD has redeemed His servant Jacob!
- Isa 52:2 : 2 Shake off the dust, rise up; sit enthroned, Jerusalem. Free yourself from the chains around your neck, captive Daughter of Zion.
- Isa 49:10 : 10 They will neither hunger nor thirst, nor will the scorching heat or sun strike them down. For He who has compassion on them will guide them, and He will lead them beside springs of water.
- Acts 12:7-8 : 7 Suddenly, an angel of the Lord appeared, and a light shone in the cell. Striking Peter on the side to wake him, the angel said, 'Get up quickly.' Immediately, the chains fell off Peter's hands. 8 The angel said to him, 'Get dressed and put on your sandals.' Peter did so. Then the angel said, 'Wrap your cloak around you and follow me.'
- Jer 38:6-9 : 6 So they took Jeremiah and threw him into the cistern of Malchiah, the king’s son, which was in the courtyard of the guard. They lowered Jeremiah by ropes. There was no water in the cistern, only mud, and Jeremiah sank into the mud. 7 Now Ebed-Melech, a Cushite, an official in the royal palace, heard that they had put Jeremiah into the cistern. While the king was sitting at the Benjamin Gate, 8 Ebed-Melech went out of the palace and said to the king, 9 "My lord the king, these men have acted wickedly in all they have done to Jeremiah the prophet. They have thrown him into a cistern, where he will die from hunger, since there is no longer any bread in the city." 10 The king commanded Ebed-Melech the Cushite, "Take thirty men from here with you and lift Jeremiah the prophet out of the cistern before he dies." 11 So Ebed-Melech took the men with him and went to a room under the treasury in the palace. He took some old rags and worn-out clothes from there and let them down to Jeremiah in the cistern with ropes. 12 Ebed-Melech the Cushite said to Jeremiah, "Put these worn-out rags and clothes under your arms to pad the ropes." Jeremiah did so, 13 and they pulled Jeremiah up with the ropes and lifted him out of the cistern. And Jeremiah stayed in the courtyard of the guard.
- Ezra 1:5 : 5 Then the family heads of Judah and Benjamin, the priests, and the Levites—everyone whose spirit God had stirred—rose to go up and rebuild the house of the LORD in Jerusalem.
- Lam 3:53-54 : 53 They threw me alive into a pit and cast a stone upon me. 54 Waters flowed over my head; I thought, 'I am cut off.'
- Jer 37:16 : 16 When Jeremiah was put into the dungeon and the cells, he remained there for many days.