Verse 16

Og Abraham snakket med Gud om sin sønn Isak, om hvor dypt han elsket ham, og hvordan han hadde beskyttet ham mot alle farer.

Quality Checks

  • Oversettelseskvalitet - Rimelig

    Noe avvik fra kildetekstens mening, men hovedideen er noe bevart.

  • Språkflyt - Rimelig

    Noen problemer med lesbarhet og sammenheng, men hovedideen er stort sett klar.

  • Forståelsesgrad - Rimelig

    Noe vanskelig å forstå, med flere uklare deler.

  • Moderne språkbruk - Nøytral

    Språkbruken er akseptabel, men ikke moderne.

  • Bibelske konsepter - God

    De fleste bibelske begreper er bevart, med mindre avvik.

  • Flyt med omliggende vers - God

    Verset opprettholder flyten godt, med mindre forstyrrelser.

Other Translations

  • Jubileumsboken, oversatt fra engelsk (test)

    Da kom fyrste Mastema og sa foran Gud: 'Abraham elsker virkelig sin sønn Isak og finner ham mer behagelig enn noen andre. Fortell ham å ofre ham som et offer på et alter. Da vil du se om han følger denne befalingen og du vil vite om han er trofast i alt du tester ham med.'

  • Oversettelse av Jubileumsboken til moderne norsk bokmål

    Så kom Prins Mastema og sa til Gud: 'Abraham elsker virkelig sin sønn Isak og elsker ham mer enn noen annen. Be ham ofre ham som et burnt offering på et alter. Da vil du se om han utfører dette, og du vil vite om han er trofast i alt du prøver ham med.'

  • Jubelårboken - Moderne oversettelse

    Da kom Fyrsten Mastema og sa foran Gud: 'Abraham elsker virkelig sin sønn Isak og finner ham mer behagelig enn noen andre. Be ham å ofre ham som et offer på et alter. Da vil du se om han følger denne ordren og vil vite om han er trofast i alt du tester ham gjennom.'

  • Book of Jubilee (English)

    Then Prince Mastema came and said before God: ‘Abraham does indeed love his son Isaac and finds him more pleasing than anyone else. Tell him to offer him as a sacrifice on an altar. Then you will see whether he performs this order and will know whether he is faithful in everything through which you test him’.