Verse 17

That which I speak, I speak not according to the Lord, but as if foolishly, in this confidence of boasting.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    Det jeg sier, sier jeg ikke etter Herren, men slik som i dumhet, i denne selvsikre rosingen.

  • NT, oversatt fra gresk

    Det jeg nå sier, sier jeg ikke i Herren, men som i mangel av forståelse, i denne rosingen.

  • Norsk King James

    Det jeg sier, sier jeg ikke etter Herren, men som om det var tåpelig i denne selvtilliten til å skryte.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    Det jeg nå sier, sier jeg ikke etter Herren, men som en tåpe, i denne selvtilliten med skryt.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    Det jeg taler, taler jeg ikke etter Herren, men som i dårskap, i denne troskapen til å skryte.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    Det jeg sier nå, sier jeg ikke etter Herrens vilje, men som i dumhet, mens jeg skryter så dristig.

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    Det jeg sier nå, sier jeg ikke slik Herren ville, men som i dårskap, i denne vissheten om å skryte.

  • o3-mini KJV Norsk

    Det jeg sier, sier jeg ikke med Herrens godkjennelse, men snarere som en tåpe i min selvsikre skryt.

  • gpt4.5-preview

    Det jeg sier, sier jeg ikke etter Herrens eksempel, men som i dårskap, i denne tilliten til å rose meg selv.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    Det jeg sier, sier jeg ikke etter Herrens eksempel, men som i dårskap, i denne tilliten til å rose meg selv.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    Hva jeg sier nå, sier jeg ikke etter Herrens vilje, men som i dårskap, i denne selvtilliten som kommer av å skryte.

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    What I am saying, I do not say as from the Lord, but as if in foolishness, with this confidence of boasting.

  • biblecontext

    { "verseID": "2 Corinthians.11.17", "source": "Ὃ λαλῶ, οὐ λαλῶ κατὰ Κύριον, ἀλλʼ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως.", "text": "What I *lalō*, not I *lalō kata Kyrion*, but as in *aphrosynē*, in this the *hypostasei tēs kauchēseōs*.", "grammar": { "*lalō*": "present active indicative, 1st singular - speak/talk", "*kata*": "preposition + accusative - according to", "*Kyrion*": "accusative, masculine, singular - Lord", "*aphrosynē*": "dative, feminine, singular - foolishness", "*hypostasei*": "dative, feminine, singular - confidence/assurance/foundation", "*kauchēseōs*": "genitive, feminine, singular - of boasting/glorying" }, "variants": { "*lalō*": "speak/talk/say", "*Kyrion*": "Lord/Master", "*aphrosynē*": "foolishness/folly/senselessness", "*hypostasei*": "confidence/assurance/foundation/substance", "*kauchēseōs*": "boasting/glorying/exulting" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    Det jeg sier nå, sier jeg ikke etter Herrens vilje, men som i dårskap, i denne selvsikre ros.

  • Original Norsk Bibel 1866

    Hvad jeg (nu) taler, taler jeg ikke efter Herren, men som i Daarlighed, idet jeg med saa fast Forvisning roser mig.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.

  • KJV 1769 norsk

    Det jeg sier nå, sier jeg ikke med Herren som forbilde, men som en dåre i denne selvtilliten av skryt.

  • Norsk oversettelse av Webster

    Det jeg taler, taler jeg ikke som Herren ville, men som i tåpelighet, i denne selvsikkerheten av skryt.

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    Det jeg sier nå, sier jeg ikke som Herren ville sagt det, men i dumskap, i denne selvsikkerheten av å rose.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    Det jeg taler, taler jeg ikke etter Herrens, men som i dårskap, i denne tillit til å rose meg.

  • Norsk oversettelse av BBE

    Det jeg nå sier, er ikke etter Herrens befaling, men som en tåpelig person, som tar ære til meg selv, slik det virker.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    That I speake I speake it not after the wayes of the LORde: but as it were folysshly whill we are now come to bostynge.

  • Coverdale Bible (1535)

    That I speake now, that speake I not after the LORDE, but as it were in folishnes, whyle we are now come to boastinge:

  • Geneva Bible (1560)

    That I speake, I speake it not after the Lord: but as it were foolishly, in this my great boasting.

  • Bishops' Bible (1568)

    That I speake, I speake it not after the Lorde: but as it were foolishly, in this maner of boastyng.

  • Authorized King James Version (1611)

    That which I speak, I speak [it] not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.

  • Webster's Bible (1833)

    That which I speak, I don't speak according to the Lord, but as in foolishness, in this confidence of boasting.

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    That which I speak, I speak not according to the Lord, but as in foolishness, in this the confidence of boasting;

  • American Standard Version (1901)

    That which I speak, I speak not after the Lord, but as in foolishness, in this confidence of glorying.

  • Bible in Basic English (1941)

    What I am now saying is not by the order of the Lord, but as a foolish person, taking credit to myself, as it seems.

  • World English Bible (2000)

    That which I speak, I don't speak according to the Lord, but as in foolishness, in this confidence of boasting.

  • NET Bible® (New English Translation)

    What I am saying with this boastful confidence I do not say the way the Lord would. Instead it is, as it were, foolishness.

Referenced Verses

  • 1 Cor 7:12 : 12 But to the rest I speak, not the Lord: If any brother has a wife who does not believe, and she is willing to live with him, let him not divorce her.
  • 2 Cor 9:4 : 4 Lest if those of Macedonia come with me and find you unprepared, we (not to say you) should be ashamed of this same confident boasting.
  • 2 Cor 11:18-27 : 18 Since many boast according to the flesh, I will also boast. 19 For you gladly bear with fools, seeing that you yourselves are wise. 20 For you bear it if someone brings you into bondage, if someone devours you, if someone takes from you, if someone exalts himself, if someone strikes you on the face. 21 I speak concerning reproach, as though we were weak. But in whatever anyone is bold—I speak foolishly—I am bold also. 22 Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they the seed of Abraham? So am I. 23 Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labors more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequently, in deaths often. 24 From the Jews five times I received forty lashes minus one. 25 Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, a night and a day I have been in the deep; 26 In journeys often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils from my own countrymen, in perils from the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren; 27 In weariness and toil, in sleeplessness often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
  • Phil 3:3-6 : 3 For we are the circumcision, who worship God in the Spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh. 4 Though I might also have confidence in the flesh. If any other man thinks that he has reason to trust in the flesh, I more: 5 Circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of the Hebrews; concerning the law, a Pharisee; 6 Regarding zeal, persecuting the church; concerning the righteousness in the law, blameless.
  • 1 Cor 7:25 : 25 Now concerning virgins: I have no command from the Lord, yet I give my judgment as one whom the Lord in his mercy has made trustworthy.
  • 1 Cor 7:6 : 6 But I speak this by permission, and not as a command.