Verse 6
And it happened, that as I made my journey and was near Damascus around noon, suddenly a great light from heaven shone around me.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Og det skjedde at, mens jeg var på vei og nærmet meg Damaskus ved middagstid, skinte plutselig et stort lys fra himmelen om meg.
NT, oversatt fra gresk
Da jeg var på vei og nærmet meg Damaskus, rundt middagstid, skjedde det plutselig et strålende lys fra himmelen som omfavnet meg.
Norsk King James
Og det skjedde, at da jeg var på vei og nærmet meg Damaskus omtrent ved middagstid, lyste det plutselig et stort lys fra himmelen rundt meg.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Men det skjedde da jeg reiste og kom nær Damaskus, at ved middagstid et sterkt lys fra himmelen plutselig omstrålte meg.
KJV/Textus Receptus til norsk
Men det skjedde, da jeg var på reise og nærmet meg Damaskus, omkring middag, strålte plutselig et stort lys fra himmelen omkring meg.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Men det skjedde, da jeg var underveis og nærmet meg Damaskus, ved middagstid, da lyste plutselig et stort lys fra himmelen rundt meg.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Men under reisen, da jeg nærmet meg Damaskus ved middagstid, strålte plutselig et stort lys fra himmelen omkring meg.
o3-mini KJV Norsk
Og det skjedde at da jeg var på vei og nærmet meg Damaskus rundt middagstid, skinte plutselig et stort lys fra himmelen omkring meg.
gpt4.5-preview
Men det skjedde, da jeg var underveis og nærmet meg Damaskus omkring middagstid, lyste plutselig et sterkt lys fra himmelen omkring meg.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Men det skjedde, da jeg var underveis og nærmet meg Damaskus omkring middagstid, lyste plutselig et sterkt lys fra himmelen omkring meg.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Men det skjedde, mens jeg var på vei og nærmet meg Damaskus ved middagstid, lys fra himmelen plutselig strålte rundt meg.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
But as I was traveling and approaching Damascus, about noon, a bright light from heaven suddenly flashed around me.
biblecontext
{ "verseID": "Acts.22.6", "source": "Ἐγένετο δέ, μοι πορευομένῳ καὶ ἐγγίζοντι τῇ Δαμασκῷ, περὶ μεσημβρίαν, ἐξαίφνης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ περιαστράψαι φῶς ἱκανὸν περὶ ἐμέ.", "text": "*Egeneto* *de*, to me *poreuomenō* and *eggizonti* *tē Damaskō*, about *mesēmbrian*, *exaiphnēs* from the *ouranou periastrapsai phōs hikanon peri* me.", "grammar": { "*Egeneto*": "aorist middle indicative, 3rd person singular - it happened/came to pass", "*de*": "postpositive conjunction - but/and/now", "*poreuomenō*": "present middle participle, dative, masculine, singular - journeying/traveling", "*eggizonti*": "present active participle, dative, masculine, singular - approaching/coming near", "*tē Damaskō*": "dative, feminine, singular - Damascus (city name)", "*mesēmbrian*": "accusative, feminine, singular - midday/noon", "*exaiphnēs*": "adverb - suddenly/unexpectedly", "*ouranou*": "genitive, masculine, singular - heaven/sky", "*periastrapsai*": "aorist active infinitive - to flash around/shine around", "*phōs*": "nominative, neuter, singular - light", "*hikanon*": "accusative, neuter, singular - sufficient/considerable", "*peri*": "preposition + accusative - around/about" }, "variants": { "*Egeneto*": "it happened/came to pass/occurred", "*poreuomenō*": "journeying/traveling/going", "*eggizonti*": "approaching/drawing near to/coming close to", "*mesēmbrian*": "midday/noon/middle of the day", "*exaiphnēs*": "suddenly/unexpectedly/all at once", "*periastrapsai*": "to flash around/shine around/flash all around", "*phōs hikanon*": "great light/sufficient light/intense light" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Men det skjedde da jeg var på vei og nærmet meg Damaskus ved middagstid, at et sterkt lys fra himmelen plutselig strålte rundt meg.
Original Norsk Bibel 1866
Men det skede mig, da jeg reiste og kom nær til Damascus, at ved Middag et stærkt Lys fra Himmelen pludseligen omskinnede mig;
King James Version 1769 (Standard Version)
And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
KJV 1769 norsk
Men det skjedde, da jeg var på vei og nærmet meg Damaskus omkring middagstid, at et sterkt lys plutselig strålte rundt meg fra himmelen.
Norsk oversettelse av Webster
Det skjedde at mens jeg var på vei, nærmet jeg meg Damaskus. Omkring middagstider skinte plutselig et stort lys fra himmelen rundt meg.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Mens jeg var på vei og nærmet meg Damaskus, ved middagstid, skinte plutselig et stort lys fra himmelen rundt meg.
Norsk oversettelse av ASV1901
Og det skjedde, at mens jeg var på vei og nærmet meg Damaskus, skinte plutselig et sterkt lys fra himmelen omkring meg midt på dagen.
Norsk oversettelse av BBE
Og mens jeg var på vei, nærmet jeg meg Damaskus da det plutselig midt på dagen lyste et sterkt lys fra himmelen rundt meg.
Tyndale Bible (1526/1534)
And it fortuned as I made my iorney and was come nye vnto Damasco aboute none yt sodenly ther shone fro heaven a greate lyght rounde aboute me
Coverdale Bible (1535)
But it fortuned as I made my iourney, and came nye vnto Damascon, aboute noone, sodenly there shone a greate lighte aboute me from heauen,
Geneva Bible (1560)
And so it was, as I iourneyed and was come neere vnto Damascus about noone, that suddenly there shone from heauen a great light round about me.
Bishops' Bible (1568)
And it came to passe, that as I made my iourney, & was come nye vnto Damascus, about noone, sodeinly there shone from heauen a great light rounde about me.
Authorized King James Version (1611)
And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
Webster's Bible (1833)
It happened that, as I made my journey, and came close to Damascus, about noon, suddenly there shone from the sky a great light around me.
Young's Literal Translation (1862/1898)
and it came to pass, in my going on and coming nigh to Damascus, about noon, suddenly out of the heaven there shone a great light round about me,
American Standard Version (1901)
And it came to pass, that, as I made my journey, and drew nigh unto Damascus, about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
Bible in Basic English (1941)
And it came about that while I was on my journey, coming near to Damascus, about the middle of the day, suddenly I saw a great light from heaven shining round me.
World English Bible (2000)
It happened that, as I made my journey, and came close to Damascus, about noon, suddenly there shone from the sky a great light around me.
NET Bible® (New English Translation)
As I was en route and near Damascus, about noon a very bright light from heaven suddenly flashed around me.
Referenced Verses
- Gen 14:15 : 15 And he divided his forces against them by night, he and his servants, and attacked them, and pursued them unto Hobah, which is north of Damascus.
- Gen 15:2 : 2 And Abram said, Lord GOD, what will You give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus?
- 2 Sam 8:6 : 6 Then David put garrisons in Syria of Damascus, and the Syrians became David's servants and brought gifts. And the LORD preserved David wherever he went.
- Isa 24:23 : 23 Then the moon shall be confounded, and the sun ashamed, when the LORD of hosts shall reign in Mount Zion and in Jerusalem, and before his elders gloriously.
- Matt 17:2 : 2 And was transfigured before them: and his face shone like the sun, and his clothing was white as the light.
- Acts 9:3-8 : 3 And as he traveled, he came near Damascus, and suddenly a light from heaven shone around him: 4 And he fell to the ground and heard a voice saying to him, Saul, Saul, why do you persecute me? 5 And he said, Who are you, Lord? And the Lord said, I am Jesus, whom you are persecuting: it is hard for you to kick against the goads. 6 And trembling and astonished, he said, Lord, what do you want me to do? And the Lord said to him, Arise, and go into the city, and it shall be told you what you must do. 7 And the men who journeyed with him stood speechless, hearing a voice but seeing no one. 8 And Saul arose from the ground; and when his eyes were opened, he saw no one: but they led him by the hand and brought him into Damascus.
- Acts 26:12-18 : 12 Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests, 13 At midday, O king, I saw on the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining around me and those who journeyed with me. 14 And when we had all fallen to the earth, I heard a voice speaking to me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why do you persecute me? it is hard for you to kick against the pricks. 15 And I said, Who are you, Lord? And he said, I am Jesus whom you persecute. 16 But rise, and stand upon your feet: for I have appeared to you for this purpose, to make you a minister and a witness both of these things which you have seen, and of those things in which I will appear to you; 17 Delivering you from the people, and from the Gentiles, to whom I now send you, 18 To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among those who are sanctified by faith that is in me.
- Rev 1:16 : 16 And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth went a sharp two-edged sword: and his face was like the sun shining in its strength.