Verse 22
Then the Jews said, Will he kill himself? because he says, Where I go, you cannot come.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Da sa jødene: Vil han ta livet av seg? fordi han sier: Dit jeg går, kan dere ikke komme.
NT, oversatt fra gresk
Jødene sa: 'Mon han vil ta sitt eget liv, siden han sier: 'Dit jeg går, kan ikke dere komme?'
Norsk King James
Da sa jødene: Vil han ta sitt liv? fordi han sier: Dit jeg går, kan dere ikke komme.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Jødene sa: Mener han å ta sitt eget liv, siden han sier: Dit jeg går, kan dere ikke komme?
KJV/Textus Receptus til norsk
Jødene sa da: Vil han ta sitt eget liv, siden han sier: Dit jeg går, kan dere ikke komme?
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Jødene sa da: "Vil han ta sitt eget liv siden han sier, 'Dit jeg går, kan dere ikke komme'?"
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Da sa jødene: "Vil han ta sitt eget liv siden han sier: 'Dit jeg går, kan dere ikke komme'?"
o3-mini KJV Norsk
Da spurte jødene: «Skal han drepe seg selv, siden han sier: 'Der jeg drar, kan dere ikke komme'?»
gpt4.5-preview
Da sa jødene: «Han vil vel ikke ta sitt eget liv, siden han sier: Dit jeg går, kan dere ikke komme?»
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Da sa jødene: «Han vil vel ikke ta sitt eget liv, siden han sier: Dit jeg går, kan dere ikke komme?»
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Da sa jødene: "Vil han ta sitt eget liv, siden han sier: ‘Dit jeg går, kan dere ikke komme’?"
Linguistic Bible Translation from Source Texts
So the Jews said, "Surely he won’t kill himself, will he, since he says, ‘Where I am going, you cannot come’?
biblecontext
{ "verseID": "John.8.22", "source": "Ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι, Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτόν; ὅτι λέγει, Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.", "text": "*Elegon* *oun* the *Ioudaioi*, *Mēti* he will *apoktenei* himself? because he *legei*, Where I *hypagō*, you *ou* *dynasthe* *elthein*.", "grammar": { "*Elegon*": "imperfect active indicative, 3rd plural - they were saying", "*oun*": "inferential conjunction - therefore/then", "*Ioudaioi*": "nominative, masculine, plural - Jews", "*Mēti*": "interrogative particle expecting negative answer - surely not", "*apoktenei*": "future active indicative, 3rd singular - will kill", "*legei*": "present active indicative, 3rd singular - he says", "*hypagō*": "present active indicative, 1st singular - I go", "*ou*": "negative particle - not", "*dynasthe*": "present middle/passive indicative, 2nd plural - you are able", "*elthein*": "aorist active infinitive - to come" }, "variants": { "*Elegon*": "were saying/saying/told", "*Ioudaioi*": "Jews/Judeans", "*Mēti*": "surely not/perhaps/he will not", "*apoktenei*": "will kill/put to death", "*legei*": "says/speaks/tells", "*hypagō*": "go/depart/withdraw", "*dynasthe*": "are able/can/have power", "*elthein*": "to come/go/arrive" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Jødene sa da: Vil han ta sitt eget liv, siden han sier: Der jeg går, kan dere ikke komme?
Original Norsk Bibel 1866
Da sagde Jøderne: Mon han vil dræbe sig selv, fordi han siger: Der, hvor jeg gaaer hen, kunne I ikke komme?
King James Version 1769 (Standard Version)
Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
KJV 1769 norsk
Jødene sa da: Vil han ta sitt eget liv, siden han sier: Dit jeg går, kan dere ikke komme?
Norsk oversettelse av Webster
Da sa jødene: "Vil han ta sitt eget liv, siden han sier: 'Hvor jeg går, kan dere ikke komme'?"
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Jødene sa da: 'Vil han ta sitt eget liv, siden han sier: Dit jeg går, kan dere ikke komme?'.
Norsk oversettelse av ASV1901
Jødene sa da: Vil han drepe seg selv, siden han sier: Der jeg går, kan dere ikke komme?
Norsk oversettelse av BBE
Jødene sa da: Vil han ta sitt eget liv, siden han sier: Dit jeg går, kan dere ikke komme?
Tyndale Bible (1526/1534)
Then sayde the Iewes: will he kyll him selfe because he sayth: whyther I goo thyther can ye not come?
Coverdale Bible (1535)
Then sayde ye Iewes: Wyl he kyll him self then, that he sayeth: whither I go, thither can not ye come?
Geneva Bible (1560)
Then said the Iewes, Will he kill himselfe, because he saith, Whither I goe, can ye not come?
Bishops' Bible (1568)
Then sayde the Iewes: Wyll he kyll hym selfe, because he saith, whyther I go, thyther can ye not come?
Authorized King James Version (1611)
Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
Webster's Bible (1833)
The Jews therefore said, "Will he kill himself, that he says, 'Where I am going, you can't come?'"
Young's Literal Translation (1862/1898)
The Jews, therefore, said, `Will he kill himself, because he saith, Whither I go away, ye are not able to come?'
American Standard Version (1901)
The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come?
Bible in Basic English (1941)
So the Jews said, Will he take his life? Is that why he says, Where I go it is not possible for you to come?
World English Bible (2000)
The Jews therefore said, "Will he kill himself, that he says, 'Where I am going, you can't come?'"
NET Bible® (New English Translation)
So the Jewish leaders began to say,“Perhaps he is going to kill himself, because he says,‘Where I am going you cannot come.’”
Referenced Verses
- John 8:48 : 48 Then the Jews answered and said to him, Do we not say rightly that you are a Samaritan, and have a demon?
- John 8:52 : 52 Then the Jews said to him, Now we know that you have a demon. Abraham is dead, and the prophets; and you say, If a man keeps my word, he shall never taste death.
- John 10:20 : 20 And many of them said, He has a demon and is mad; why do you listen to him?
- Heb 12:3 : 3 For consider him who endured such hostility from sinners against himself, lest you become weary and discouraged in your minds.
- Heb 13:13 : 13 Let us go forth to Him, outside the camp, bearing His reproach.
- Ps 22:6 : 6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised by the people.
- Ps 31:18 : 18 Let the lying lips be put to silence; which speak grievous things proudly and contemptuously against the righteous.
- Ps 123:4 : 4 Our soul is exceedingly filled with the scorn of those who are at ease, and with the contempt of the proud.
- John 7:20 : 20 The people answered and said, You have a demon. Who is seeking to kill you?
- John 7:35 : 35 Then the Jews said among themselves, Where does he intend to go that we shall not find him? Does he intend to go to the dispersed among the Gentiles and teach the Gentiles?