Verse 37
I know that you are Abraham's descendants; but you seek to kill me, because my word has no place in you.
Other Translations
Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus
Jeg vet at dere er Abrahams sæd; men dere søker å ta livet av meg, fordi mitt ord ikke har rom i dere.
NT, oversatt fra gresk
Jeg vet at dere er Abrahams etterkommere, men dere søker å drepe meg, fordi mitt ord ikke finner rom i dere.
Norsk King James
Jeg vet at dere er Abrahams etterkommere; men dere søker å drepe meg, fordi mitt ord ikke har plass i dere.
Modernisert Norsk Bibel 1866
Jeg vet at dere er Abrahams etterkommere; men dere søker å drepe meg fordi mitt ord ikke får rom hos dere.
KJV/Textus Receptus til norsk
Jeg vet at dere er Abrahams ætt, men dere søker å drepe meg, fordi mitt ord ikke har rom i dere.
Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente
Jeg vet at dere er Abrahams ætt, men dere søker å drepe meg fordi mitt ord ikke får plass i dere.
Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611
Jeg vet at dere er Abrahams ætt, men dere vil drepe meg fordi mitt ord ikke finner plass hos dere.
o3-mini KJV Norsk
Jeg vet at dere er Abrahams etterkommere, men dere søker å drepe meg, for mitt ord har ingen plass hos dere.
gpt4.5-preview
Jeg vet at dere er Abrahams ætt; men likevel prøver dere å drepe meg, fordi mitt ord ikke får rom hos dere.
En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)
Jeg vet at dere er Abrahams ætt; men likevel prøver dere å drepe meg, fordi mitt ord ikke får rom hos dere.
Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst
Jeg vet at dere er Abrahams ætt. Men dere vil drepe meg, fordi mitt ord ikke får rom hos dere.
Linguistic Bible Translation from Source Texts
I know that you are Abraham’s descendants, but you are trying to kill me because my word has no place in you.
biblecontext
{ "verseID": "John.8.37", "source": "Οἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε· ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν.", "text": "*Oida* that *sperma Abraam este*; but *zēteite* me *apokteinai*, because the *logos* the *emos ou chōrei en* you.", "grammar": { "*Oida*": "perfect active indicative, 1st person singular - I know/understand", "*sperma*": "nominative neuter singular - seed/offspring", "*Abraam*": "genitive masculine singular - of Abraham", "*este*": "present active indicative, 2nd person plural - you are", "*zēteite*": "present active indicative, 2nd person plural - you seek/try", "*apokteinai*": "aorist active infinitive - to kill", "*hoti*": "causal conjunction - because", "*logos*": "nominative masculine singular - word/message", "*emos*": "adjective, nominative masculine singular - my/mine", "*ou*": "negative particle - not", "*chōrei*": "present active indicative, 3rd person singular - makes progress/advances", "*en*": "preposition + dative - in" }, "variants": { "*Oida*": "know/understand/am aware", "*sperma*": "seed/offspring/descendants", "*zēteite*": "seek/try/attempt/desire", "*apokteinai*": "to kill/to slay/to put to death", "*logos*": "word/message/speech/statement", "*chōrei*": "has place/advances/progresses/penetrates/is received" } }
NT, oversatt fra gresk Aug2024
Jeg vet at dere er Abrahams ætt. Men dere søker å drepe meg fordi mitt ord ikke finner rom hos dere.
Original Norsk Bibel 1866
Jeg veed, at I ere Abrahams Afkom; men I søge at slaae mig ihjel, fordi min Tale ikke finder Rum hos eder.
King James Version 1769 (Standard Version)
I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
KJV 1769 norsk
Jeg vet at dere er Abrahams ætt, men dere søker å drepe meg, fordi mitt ord ikke har plass i dere.
Norsk oversettelse av Webster
Jeg vet at dere er Abrahams ætt, men dere søker å drepe meg, fordi mitt ord ikke har noen plass i dere.
Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation
Jeg vet at dere er Abrahams barn, men dere vil drepe meg fordi mitt ord ikke har noen plass hos dere.
Norsk oversettelse av ASV1901
Jeg vet at dere er Abrahams ætt, men dere søker å drepe meg fordi mitt ord ikke har rom i dere.
Norsk oversettelse av BBE
Jeg vet at dere er Abrahams etterkommere; men dere søker å drepe meg fordi mitt ord ikke får rom hos dere.
Tyndale Bible (1526/1534)
I knowe that ye are Abrahams seed: But ye seke meanes to kyll me because my sayinges have no place in you.
Coverdale Bible (1535)
I knowe that ye are Abrahams sede, but ye seke to kyll me. For my worde taketh not amonge you.
Geneva Bible (1560)
I know that ye are Abrahams seede, but yee seeke to kill mee, because my worde hath no place in you.
Bishops' Bible (1568)
I know that ye are Abrahams seede, but ye seke meanes to kyll me, because my worde hath no place in you.
Authorized King James Version (1611)
‹I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.›
Webster's Bible (1833)
I know that you are Abraham's seed, yet you seek to kill me, because my word finds no place in you.
Young's Literal Translation (1862/1898)
`I have known that ye are seed of Abraham, but ye seek to kill me, because my word hath no place in you;
American Standard Version (1901)
I know that ye are Abraham's seed: yet ye seek to kill me, because my word hath not free course in you.
Bible in Basic English (1941)
I am conscious that you are Abraham's seed; but you have a desire to put me to death because my word has no place in you.
World English Bible (2000)
I know that you are Abraham's seed, yet you seek to kill me, because my word finds no place in you.
NET Bible® (New English Translation)
I know that you are Abraham’s descendants. But you want to kill me, because my teaching makes no progress among you.
Referenced Verses
- John 7:1 : 1 After these things, Jesus walked in Galilee, because he would not walk in Judea, as the Jews sought to kill him.
- 1 Cor 2:14 : 14 But the natural man does not receive the things of the Spirit of God, for they are foolishness to him; nor can he know them, because they are spiritually discerned.
- Matt 13:15 : 15 For this people's heart has become callous; they hardly hear with their ears, and they have closed their eyes. Otherwise, they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their hearts, and turn, and I would heal them.
- John 7:19 : 19 Did not Moses give you the law, yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?
- John 7:25 : 25 Then some of them from Jerusalem said, Is this not he whom they seek to kill?
- John 8:6 : 6 They said this trying him, that they might have something to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he did not hear them.
- John 8:33 : 33 They answered him, We are Abraham's descendants, and have never been in bondage to anyone: how can you say, You shall be made free?
- John 8:39-40 : 39 They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus said to them, If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham. 40 But now you seek to kill me, a man who has told you the truth, which I have heard from God: Abraham did not do this.
- John 8:43 : 43 Why do you not understand my speech? Because you cannot hear my word.
- John 8:45-47 : 45 And because I tell you the truth, you do not believe me. 46 Which of you convicts me of sin? And if I tell the truth, why do you not believe me? 47 He who is of God hears God's words: you therefore do not hear them, because you are not of God.
- John 8:59 : 59 Then they picked up stones to throw at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
- John 10:31 : 31 Then the Jews took up stones again to stone him.
- John 11:53 : 53 Then from that day on, they plotted to put him to death.
- John 12:39-43 : 39 Therefore they could not believe, because Isaiah said again, 40 He has blinded their eyes and hardened their hearts, lest they should see with their eyes, and understand with their hearts and turn, and I should heal them. 41 These things Isaiah said when he saw his glory and spoke of him. 42 Nevertheless even among the rulers many believed in him, but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue; 43 for they loved the praise of men more than the praise of God.
- Acts 13:26 : 26 Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whoever among you fears God, to you is the word of this salvation sent.
- Rom 9:7 : 7 Neither, because they are Abraham's descendants, are they all children: but, In Isaac shall your descendants be called.
- Matt 13:19-22 : 19 When anyone hears the word of the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away what was sown in their heart. This is the seed sown along the path. 20 The seed falling on rocky ground refers to someone who hears the word and at once receives it with joy. 21 But they have no root and last only a short time. When trouble or persecution comes because of the word, they quickly fall away. 22 The seed falling among the thorns refers to someone who hears the word, but the worries of this life and the deceitfulness of wealth choke the word, making it unfruitful.