Verse 33

For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and you say, He has a demon.

Other Translations

  • Bibeloversettelse fra KJV1611 og Textus Receptus

    For Johannes døperen kom verken spisende brød eller drikkende vin; og dere sier: "Han har en ond ånd."

  • NT, oversatt fra gresk

    For Johannes Døperen kom og spiste ikke brød og drakk ikke vin, og dere sier: 'Han har en demon.'

  • Norsk King James

    For Johannes døperen kom verken med brød eller drakk vin; og dere sier: Han har en ond ånd.

  • Modernisert Norsk Bibel 1866

    For Johannes døperen kom, han spiste ikke brød og drakk ikke vin, og dere sier: Han har en ond ånd.

  • KJV/Textus Receptus til norsk

    For Johannes Døperen er kommet, han verken spiser brød eller drikker vin, og dere sier: Han har en ond ånd.

  • Den norske oversettelsen av Det Nye Testamente

    For Johannes Døperen kom, verken spisende brød eller drikkende vin, og dere sier: 'Han har en demon.'

  • Bibelen: En Moderne Oversettelse av King James Version 1611

    For Johannes Døperen kom hverken spise eller drikke vin, og dere sier: Han har en ond ånd.

  • o3-mini KJV Norsk

    Johannes døpte verken med brød og vin, og dere sier at han har en demon.

  • gpt4.5-preview

    For Johannes døperen kom og hverken spiste brød eller drakk vin, og dere sier, han har en demon.

  • En Moderne Oversettelse av King James Version 1611 (mar 2025)

    For Johannes døperen kom og hverken spiste brød eller drakk vin, og dere sier, han har en demon.

  • Lingvistisk bibeloversettelse fra grunntekst

    For Johannes døperen er kommet, han spiser ikke brød og drikker ikke vin, og dere sier: ‘Han er besatt.’

  • Linguistic Bible Translation from Source Texts

    'For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, "He has a demon!"'

  • biblecontext

    { "verseID": "Luke.7.33", "source": "Ἐλήλυθεν γὰρ Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς μήτε ἄρτον ἐσθίων μήτε οἶνον πίνων· καὶ λέγετε, Δαιμόνιον ἔχει.", "text": "*Gar* *elēlythen* *Iōannēs* the *Baptistēs* neither *arton* *esthiōn* nor *oinon* *pinōn*; and you-*legete*, *Daimonion* he-*echei*.", "grammar": { "*gar*": "postpositive conjunction - for/because", "*elēlythen*": "perfect indicative, 3rd singular - has come", "*Iōannēs*": "nominative, masculine, singular - John", "*Baptistēs*": "nominative, masculine, singular - Baptist", "*arton*": "accusative, masculine, singular - bread", "*esthiōn*": "present participle, nominative, masculine, singular - eating", "*oinon*": "accusative, masculine, singular - wine", "*pinōn*": "present participle, nominative, masculine, singular - drinking", "*legete*": "present indicative, 2nd plural - you say", "*daimonion*": "accusative, neuter, singular - demon", "*echei*": "present indicative, 3rd singular - he has" }, "variants": { "*elēlythen*": "has come/has arrived", "*arton*": "bread/food", "*esthiōn*": "eating/consuming", "*oinon*": "wine", "*daimonion*": "demon/evil spirit" } }

  • NT, oversatt fra gresk Aug2024

    For Johannes Døperen er kommet, han spiser ikke brød og drikker ikke vin, og dere sier: ‘Han har en ond ånd.’

  • Original Norsk Bibel 1866

    Thi Johannes den Døber kom, og hverken aad Brød eller drak Viin; og I sige: Han haver Djævelen.

  • King James Version 1769 (Standard Version)

    For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.

  • KJV 1769 norsk

    For Johannes Døperen verken spiste brød eller drakk vin; og dere sier: Han har en ond ånd.

  • Norsk oversettelse av Webster

    For døperen Johannes kom verken med brød eller vin, og dere sier: 'Han har en ond ånd.'

  • Norsk oversettelse av Youngs Literal Translation

    For Johannes Døperen kom og spiste ikke brød og drakk ikke vin, og dere sier: Han har en demon.

  • Norsk oversettelse av ASV1901

    For Johannes Døperen har kommet uten å spise brød eller drikke vin, og dere sier: Han har en djev!».

  • Norsk oversettelse av BBE

    For døperen Johannes kom; han verken spiste brød eller drakk vin, og dere sier: Han har en ond ånd.

  • Tyndale Bible (1526/1534)

    For Iohn baptist cam nether eatynge breed ner drinkynge wyne and ye saye: he hath the devyll.

  • Coverdale Bible (1535)

    For Ihon ye baptist came, and ate no bred, and drake no wyne, and ye saye: he hath ye deuell.

  • Geneva Bible (1560)

    For Iohn Baptist came, neither eating bread, nor drinking wine: and ye say, He hath the deuil.

  • Bishops' Bible (1568)

    For Iohn Baptist came, neither eatyng bread nor drynkyng wyne, and ye say he hath the deuyll.

  • Authorized King James Version (1611)

    ‹For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.›

  • Webster's Bible (1833)

    For John the Baptizer came neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon.'

  • Young's Literal Translation (1862/1898)

    `For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and ye say, He hath a demon;

  • American Standard Version (1901)

    For John the Baptist is come eating no bread nor drinking wine; and ye say, He hath a demon.

  • Bible in Basic English (1941)

    For John the Baptist came, taking no food or drink, and you say, He has an evil spirit.

  • World English Bible (2000)

    For John the Baptizer came neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon.'

  • NET Bible® (New English Translation)

    For John the Baptist has come eating no bread and drinking no wine, and you say,‘He has a demon!’

Referenced Verses

  • Luke 1:15 : 15 For he will be great in the sight of the Lord, and will drink neither wine nor strong drink; and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
  • Mark 1:6 : 6 And John was clothed with camel's hair, and with a leather belt around his waist; and he ate locusts and wild honey.
  • Jer 16:8-9 : 8 You shall not also go into the house of feasting, to sit with them to eat and to drink. 9 For thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Behold, I will cause to cease from this place before your eyes, and in your days, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride. 10 And it shall come to pass, when you show this people all these words, and they say to you, Why has the LORD pronounced all this great evil against us? or what is our iniquity? or what is our sin that we have committed against the LORD our God?
  • Matt 3:4 : 4 And this same John wore clothing made of camel's hair, and a leather belt around his waist; and his food was locusts and wild honey.
  • Matt 10:25 : 25 It is enough for the disciple that he be like his master, and the servant like his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call those of his household?
  • John 8:48 : 48 Then the Jews answered and said to him, Do we not say rightly that you are a Samaritan, and have a demon?
  • John 8:52 : 52 Then the Jews said to him, Now we know that you have a demon. Abraham is dead, and the prophets; and you say, If a man keeps my word, he shall never taste death.
  • John 10:20 : 20 And many of them said, He has a demon and is mad; why do you listen to him?
  • Acts 2:13 : 13 Others mocking said, 'They are full of new wine.'