Verse 7

De gravla ham nær Sarahs grav, hans hustru. Isak og Ismael, hans sønner, ordnet begravelsen, og hele Abrahams hus sørget i førti dager.

Quality Checks

  • Oversettelseskvalitet - Rimelig

    Noe avvik fra kildetekstens mening, men hovedideen er noe bevart.

  • Språkflyt - God

    Mindre problemer som ikke vesentlig påvirker lesbarhet og sammenheng.

  • Forståelsesgrad - God

    Generelt lett å forstå, med mindre uklare deler.

  • Moderne språkbruk - Nøytral

    Språkbruken er akseptabel, men ikke moderne.

  • Bibelske konsepter - God

    De fleste bibelske begreper er bevart, med mindre avvik.

  • Flyt med omliggende vers - God

    Verset opprettholder flyten godt, med mindre forstyrrelser.

Other Translations

  • Jubileumsboken, oversatt fra engelsk (test)

    De – begge hans sønner Isak og Ismael – begravde ham i dobbeltgrotten ved siden av sin kone Sara. Alle i hans husholdning, samt Isak, Ismael, alle deres sønner og Keturas sønner på deres steder, sørget over ham i 40 dager. Da var den tårevåte sørgeperioden for Abraham fullført.

  • Oversettelse av Jubileumsboken til moderne norsk bokmål

    De begravde ham – sønnene hans, Isak og Ismail – i den dobbelte grotten ved siden av kona hans, Sara. Alle i husstanden hans, inkludert Isak, Ismail og deres sønner, samt Keturahs sønner, sørget over ham i 40 dager.

  • Jubelårboken - Moderne oversettelse

    Begge sønnene, Isak og Ismael, begravde ham i dobbeltgrotten ved siden av hans kone Sara. Hele hans husholdning, samt Isak, Ismael, og alle deres sønner, og Keturahs sønner i deres område, sørget over ham i førti dager. Da var den sørgmodige sorgen for Abraham fullendt.

  • Book of Jubilee (English)

    They — both of his sons Isaac and Ishmael — buried him in the double cave near his wife Sarah. All the people of his household as well as Isaac, Ishmael, and all their sons and Keturah’s sons in their places mourned for him for 40 days. Then the tearful mourning for Abraham was completed.