Verse 33
Og Rachel fødte en sønn om natten, og han fikk navnet Benjamin fordi han ble født i smerte. Det skjedde i den sjette måneden av jubileumsåret, et symbol på Guds løfter.
Quality Checks
- Oversettelseskvalitet - God
Mindre avvik som ikke påvirker den overordnede meningen.
- Språkflyt - Rimelig
Noen problemer med lesbarhet og sammenheng, men hovedideen er stort sett klar.
- Forståelsesgrad - God
Generelt lett å forstå, med mindre uklare deler.
- Moderne språkbruk - Moderne
Språkbruken er moderne og oppdatert.
- Bibelske konsepter - God
De fleste bibelske begreper er bevart, med mindre avvik.
- Flyt med omliggende vers - Rimelig
Verset forstyrrer flyten noe, med merkbare, men ikke store problemer.
Other Translations
Jubileumsboken, oversatt fra engelsk (test)
Om natten fødte Rakel en sønn. Hun kalte ham Min Smerters Sønn fordi hun hadde vanskeligheter da hun fødte ham. Men hans far kalte ham Benjamin på den ellevte dagen i den åttende måneden, i det første året av den sjette uken i dette jubileet [2143].
Oversettelse av Jubileumsboken til moderne norsk bokmål
Under natten fødte Rachel en sønn. Hun kalte ham Sønn av min smerte fordi hun hadde vanskeligheter da hun fødte ham. Men hans far kalte ham Benjamin den ellevte dagen i den åttende måneden, i det første året av den sjette uken av denne jubilee.
Jubelårboken - Moderne oversettelse
Om natten fødte Rakel en sønn. Hun kalte ham Sønnen av min Smerte fordi hun hadde vanskeligheter da hun fødte ham. Men hans far kalte ham Benjamin den ellevte dagen i den åttende måneden, i det første året av den sjette uken i denne jubelår [2143].
Book of Jubilee (English)
During the night Rachel gave birth to a son. She named him Son of my Pain because she had difficulty when she was giving birth to him. But his father named him Benjamin on the eleventh of the eighth month, during the first year of the sixth week of this jubilee [2143].