Verse 27
Og da kvelden kom, ropte de til hverandre, og moren sa: 'Mitt barn, jeg går til min grav i kveld, for mine dager er fullført.'
Quality Checks
- Oversettelseskvalitet - Rimelig
Noe avvik fra kildetekstens mening, men hovedideen er noe bevart.
- Språkflyt - Rimelig
Noen problemer med lesbarhet og sammenheng, men hovedideen er stort sett klar.
- Forståelsesgrad - Rimelig
Noe vanskelig å forstå, med flere uklare deler.
- Moderne språkbruk - Nøytral
Språkbruken er akseptabel, men ikke moderne.
- Bibelske konsepter - Rimelig
Noen bibelske begreper er uklare eller delvis bevart.
- Flyt med omliggende vers - Utmerket
Verset flyter sømløst med de omkringliggende versene.
Other Translations
Jubileumsboken, oversatt fra engelsk (test)
Hun og hennes sønner spiste og drakk den natten. Hun døde den natten i en alder av tre jubileer, én uke og ett år [= 155 år]. Hennes to sønner Esau og Jakob begravde henne i dobbelthulen nær deres fars mor Sara.
Oversettelse av Jubileumsboken til moderne norsk bokmål
Hun og sønnene spiste og drakk den natten. Hun døde den natten i en alder av tre jubileer, en uke og ett år (155 år). Hennes sønner Esau og Jakob begravde henne i den doble hula nær deres fars mor Sara.
Jubelårboken - Moderne oversettelse
Hun og hennes sønner spiste og drakk den natten. Hun døde den natten i en alder av tre jubelår, en uke, og ett år [= 155 år]. Hennes to sønner Esau og Jakob begravde henne i den doble hulen nær deres fars mor Sara.
Book of Jubilee (English)
She and her sons ate and drank that night. She died that night at the age of three jubilees, one week, and one year [= 155 years]. Her two sons Esau and Jacob buried her in the twofold cave near their father’s mother Sarah.