Verse 1
Det skjedde da menneskebarn begynte å bli mange på jorden, og de fikk døtre.
Quality Checks
- Oversettelseskvalitet - God
Mindre avvik som ikke påvirker den overordnede meningen.
- Språkflyt - God
Mindre problemer som ikke vesentlig påvirker lesbarhet og sammenheng.
- Forståelsesgrad - God
Generelt lett å forstå, med mindre uklare deler.
- Moderne språkbruk - Moderne
Språkbruken er moderne og oppdatert.
- Bibelske konsepter - Rimelig
Noen bibelske begreper er uklare eller delvis bevart.
- Flyt med omliggende vers - God
Verset opprettholder flyten godt, med mindre forstyrrelser.
Other Translations
Jubileumsboken, oversatt fra engelsk (test)
Når menneskeheten begynte å mangedoble seg over hele jordens overflate, og døtre ble født til dem, så Herrens engler – i et bestemt år av dette jubelåret – at de var vakre å se på. Da giftet de seg med hvem som helst de valgte blant dem. De fødte barn for dem, og de var kjemper.
Oversettelse av Jubileumsboken til moderne norsk bokmål
Da menneskeheten begynte å formere seg på jordens overflate og døtre ble født blant dem, så Herrens engler i et bestemt år av dette jubileet at de var vakre. Så tok de seg av dem de ønsket og giftet seg med dem.
Jubelårboken - Moderne oversettelse
Da menneskeheten begynte å formere seg på jordens overflate og fikk døtre, så Herrens engler i et bestemt år av dette jubelåret at de var vakre å se på. Derfor giftet de seg med dem som de selv valgte. De fikk barn med dem, og de ble kjemper.
Book of Jubilee (English)
When mankind began to multiply on the surface of the entire earth and daughters were born to them, the angels of the Lord — in a certain (year) of this jubilee — saw that they were beautiful to look at. So they married of them whomever they chose. They gave birth to children for them and they were giants.