Verse 1

Det skjedde da menneskebarn begynte å bli mange på jorden, og de fikk døtre.

Quality Checks

  • Oversettelseskvalitet - God

    Mindre avvik som ikke påvirker den overordnede meningen.

  • Språkflyt - God

    Mindre problemer som ikke vesentlig påvirker lesbarhet og sammenheng.

  • Forståelsesgrad - God

    Generelt lett å forstå, med mindre uklare deler.

  • Moderne språkbruk - Moderne

    Språkbruken er moderne og oppdatert.

  • Bibelske konsepter - Rimelig

    Noen bibelske begreper er uklare eller delvis bevart.

  • Flyt med omliggende vers - God

    Verset opprettholder flyten godt, med mindre forstyrrelser.

Other Translations

  • Jubileumsboken, oversatt fra engelsk (test)

    Når menneskeheten begynte å mangedoble seg over hele jordens overflate, og døtre ble født til dem, så Herrens engler – i et bestemt år av dette jubelåret – at de var vakre å se på. Da giftet de seg med hvem som helst de valgte blant dem. De fødte barn for dem, og de var kjemper.

  • Oversettelse av Jubileumsboken til moderne norsk bokmål

    Da menneskeheten begynte å formere seg på jordens overflate og døtre ble født blant dem, så Herrens engler i et bestemt år av dette jubileet at de var vakre. Så tok de seg av dem de ønsket og giftet seg med dem.

  • Jubelårboken - Moderne oversettelse

    Da menneskeheten begynte å formere seg på jordens overflate og fikk døtre, så Herrens engler i et bestemt år av dette jubelåret at de var vakre å se på. Derfor giftet de seg med dem som de selv valgte. De fikk barn med dem, og de ble kjemper.

  • Book of Jubilee (English)

    When mankind began to multiply on the surface of the entire earth and daughters were born to them, the angels of the Lord — in a certain (year) of this jubilee — saw that they were beautiful to look at. So they married of them whomever they chose. They gave birth to children for them and they were giants.