Verse 15
Herrens engel ropte en gang til til Abraham fra himmelen
Quality Checks
- Oversettelseskvalitet - Utmerket
Nøyaktig og tro gjengivelse av kildetekstens mening.
- Språkflyt - Utmerket
Jevn og sammenhengende, uten lesbarhetsproblemer.
- Forståelsesgrad - Rimelig
Noe vanskelig å forstå, med flere uklare deler.
- Moderne språkbruk - Moderne
Språkbruken er moderne og oppdatert.
- Bibelske konsepter - God
De fleste bibelske begreper er bevart, med mindre avvik.
- Flyt med omliggende vers - God
Verset opprettholder flyten godt, med mindre forstyrrelser.
Other Translations
Jubileumsboken, oversatt fra engelsk (test)
Han sa: 'Jeg har sverget ved meg selv, sier Herren: Fordi du har gjort dette og ikke nektet meg din førstefødte sønn som du elsker, vil jeg sannelig velsigne deg og mangedoble dine etterkommere som stjernene på himmelen og som sanden på havets strand. Dine etterkommere skal eie fiendenes byer.
Oversettelse av Jubileumsboken til moderne norsk bokmål
Han sa: 'Jeg har sverget ved meg selv, sier Herren: fordi du har gjort dette og ikke spart din førstefødte sønn som du elsker, vil jeg velsigne deg og gjøre dine etterkommere tallrike som stjernene på himmelen og som sanden på havstrendene. Dine etterkommere skal innta fiendens byer.'
Jubelårboken - Moderne oversettelse
Han sa: 'Jeg har sverget ved meg selv, sier Herren: fordi du har utført dette budet og ikke nektet meg din førstefødte sønn som du elsker, vil jeg virkelig velsigne deg og gjøre dine etterkommere tallrike som stjernene på himmelen og som sanden ved sjøens bredd. Dine etterkommere vil erobre byene til sine fiender.
Book of Jubilee (English)
He said: ‘I have sworn by myself, says the Lord: because you have performed this command and have not refused me your first-born son whom you love, I will indeed bless you and will indeed multiply your descendants like the stars in the sky and like the sands on the seashore. Your descendants will possess the cities of their enemies.