Verse 1
Og da året kom igjen, det syttitoende året etter at Israelsfolket dro til Egypt, etter Josefs død, flyktet Zefo, sønn av Elifas, sønn av Esau, fra Egypt sammen med sine menn.
Verse 2
Og han kom til Dinhabah i Afrika, hvor kong Angeas tok imot dem med stor ære og gjorde Zefo til sin hærfører.
Verse 3
Og Zefo fant nåde i Angeas' øyne og blant hans folk, og han var hærfører for kong Angeas av Afrika i mange dager.
Verse 4
Og Zefo overtalte kong Angeas av Afrika til å samle hele sin hær for å gå i krig mot egypterne og Jakobs sønner for å hevne sin bror.
Verse 5
Men Angeas ville ikke høre på Zefo om dette, for han kjente til Jakobs sønners styrke og hva de hadde gjort mot hans hær under krigen mot Esaus barn.
Verse 6
Og Zefo var på den tiden høyt ansett i Angeas' øyne og blant hele hans folk, og han oppfordret dem stadig til å gå til krig mot Egypt, men de nektet.
Verse 7
Og det skjedde i de dager, i landet Chittim, at det var en mann i byen Puzimna med navnet Uzu. Han ble beundret og nesten tilbedt av Chittims barn, men han døde og etterlot seg ingen sønn, bare en datter ved navn Jania.
Verse 8
Og piken var utrolig vakker, pen og smart; det fantes ingen lik henne for skjønnhet og visdom i hele landet.
Verse 9
Og folket i Angeas, kongen av Afrika, så henne, og de kom for å hylle henne på hans vegne. Angeas sendte til Chittims barn og ba om å få henne som kone, og Chittims barn samtykket i å gi henne til ham som kone.
Verse 10
Og da sendebudene fra Angeas dro fra Chittims land for å begynne sin reise, kom også sendebudene til Turnus, kongen av Bibentu. Han hadde sendt sine bud for å be om Jania som kone, fordi hans menn hadde hyllet henne for ham, så han sendte sine tjenere til henne.
Verse 11
Og Turnus' tjenere kom til Chittim, og de ba om Jania, for å ta henne til Turnus, deres konge, som kone.
Verse 12
Og Chittims folk sa til dem: 'Vi kan ikke gi henne, for kong Angeas av Afrika ønsket å ta henne til kone før dere kom, så vi kan ikke frata Angeas piken for å gi henne til Turnus.'
Verse 13
For vi er meget redde for Angeas, lest han kommer til kamp mot oss og ødelegger oss, og Turnus deres herre vil ikke kunne redde oss fra hans hånd.
Verse 14
Og da Turnus' sendebud hørte alle ordene fra Chittims barn, vendte de tilbake til sin herre og fortalte ham alt hva Chittims barn sa.
Verse 15
Og Chittims barn sendte et budskap til Angeas og sa: "Se, Turnus har sendt bud etter Jania for å ta henne som kone, og slik har vi svart ham; vi hørte at han har samlet hele sin hær for å gå i krig mot deg, og han har til hensikt å reise via Sardunia for å kjempe mot din bror Lucus, og deretter vil han komme for å kjempe mot deg."
Verse 16
Og Angeas hørte ordene fra Chittims barn i minnesmerket, og hans sinne ble tent; han samlet hele sin hær og kom over øyene i havet, veien til Sardunia, til sin bror Lucus, kongen av Sardunia.
Verse 17
Og Niblos, sønn av Lucus, hørte at hans onkel Angeas kom. Han gikk ut for å møte ham med en stor hær; han kysset og omfavnet ham. Niblos sa til Angeas: "Når du spør min far hvordan det går med ham, be ham om å gjøre meg til kaptein for hans hær når jeg skal dra med deg til kampen mot Turnus."
Verse 18
Og Angeas spurte sin bror Lucus hvordan det gikk med ham, og om å gjøre sin sønn Niblos til kaptein for sin hær. Lucus svarte ja, og de reiste sammen mot Turnus for å kjempe, med en stor hær og mange folk.
Verse 19
Og han kom i skip, og de kom inn i provinsen Ashtorash; se, Turnus kom mot dem, for han dro til Sardunia for å ødelegge det og deretter for å kjempe mot Angeas.
Verse 20
Og Angeas og hans bror Lucus møtte Turnus i Canopia-dalen, og kampen var voldsom mellom dem på det stedet.
Verse 21
Og kampen var voldsom, spesielt mot Lucus, kongen av Sardunia. Hela hans hær ble beseiret, og Niblos, hans sønn, falt også i denne striden.
Verse 22
Og hans onkel Angeas befalte sine tjenere å lage en kiste av gull for Niblos, og de la ham i den. Deretter angrep Angeas Turnus igjen. Han var sterkere og drepte ham, og slo hele hans folk med sverdet. Angeas hevnet Niblos, sin brorsønn, sammen med hæren til sin bror Lucus.
Verse 23
Da Turnus døde, ble soldatene som overlevde slaget svake, og de flyktet for Angeas og hans bror Lucus.
Verse 24
Og Angeas og hans bror Lucus forfulgte dem til hovedveien, som er mellom Alphanu og Romah, og de drepte hele hæren til Turnus med sverdet.
Verse 25
Og Lucus, kongen av Sardunia, befalte sine tjenere å lage en kiste av messing, og at de skulle legge kroppen til hans sønn Niblos der. De gravla ham på det stedet.
Verse 26
Og de bygget et høyt tårn der på hovedveien, og de kalte det etter navnet Niblos frem til i dag, og de gravla også Turnus, kongen av Bibentu, der sammen med Niblos.
Verse 27
Og se, på hovedveien mellom Alphanu og Romah, ligger graven til Niblos på den ene siden og graven til Turnus på den andre, med en brolagt vei mellom dem til denne dag.
Verse 28
Og da Niblos var begravet, dro Lucus, hans far, med sin hær tilbake til sitt land Sardunia, mens Angeas, hans bror, kongen av Afrika, dro med sitt folk til byen Bibentu, som er Turnus' by.
Verse 29
Og innbyggerne av Bibentu hørte om hans berømmelse, og de var redde for ham. De gikk ut for å møte ham med gråt og bønn, og de ba Angeas om ikke å drepe dem eller ødelegge byen deres. Han imøtekom deres bønn, for Bibentu ble på den tiden ansett som en av byene til barna av Kittim, derfor ødela han ikke byen.
Verse 30
Men fra den dagen begynte troppene til kongen av Afrika å dra til Chittim for å plyndre, og hver gang de dro, var Zefo, hærføreren til Angeas, med dem.
Verse 31
Etter dette vendte Angeas med sin hær tilbake til byen Puzimna, hvor han tok Jania, datteren til Uzu, til seg, og førte henne med seg til sin by i Afrika.